Journal of clinical sleep medicine : JCSM : official publication of the American Academy of Sleep Medicine. 2024 Dec 1;20(12):1923-1935. doi: 10.5664/jcsm.11286 Q22.92025
German translation, cultural adaptation for Austria, and validation of the Neurological Sleep Index-Multiple Sclerosis
德国翻译,奥地利文化适应以及多发性硬化症神经睡眠指数的验证 翻译改进
作者单位 +展开
作者单位
DOI: 10.5664/jcsm.11286 PMID: 39132686
摘要 中英对照阅读
研究目的: 将神经睡眠指数-多发性硬化症(NSI-MS)翻译、文化适应并验证,以便在奥地利讲德语的多发性硬化症患者中使用。
方法: 根据既定指南,通过正向和反向翻译对NSI-MS的日间嗜睡、夜间非恢复性睡眠和夜间片段化睡眠量表进行翻译,并建立了内容有效性和面部有效性以及文化适应性。通过Rasch分析评估了结构效度。已知组别效度进行了检查,并与测量多发性硬化症疲劳、白天嗜睡、睡眠质量、焦虑和抑郁的量表进行了比较。通过Cronbach's alpha、Person Separation Index、Lin的一致相关系数、测量误差以及底限效应和顶限效应评估了可靠性。将数据与历史英语语料库合并,以对比英语和德语文本版本之间的差异。
结果: NSI-MS的德文版翻译及文化适应成功。预测试涉及30名多发性硬化症患者,而验证包括400名轻度至重度残疾的多发性硬化症患者。日间嗜睡、夜间非恢复性睡眠和夜间片段化睡眠量表表现出良好的拟合参数,具有一维性和不变性。NSI-MS德文版量表显示出色的聚合效度及已知组别效度、内部一致性、个人分离可靠性、重测信度、足够的测量误差以及低底限效应和顶限效应。合并英语和德语文本数据集后发现,非恢复性夜间睡眠和片段化夜间睡眠量表的人估计值在不同版本之间是等同的,而日间嗜睡量表则不然。
结论: NSI-MS 德文版在评估多发性硬化症人群的日间嗜睡、夜间非恢复性睡眠和夜间片段化睡眠方面具有有效性和可靠性,并能生成区间级数据,在其英语和德语文本版本之间表现出等同性。
临床试验注册: 注册机构:德国临床试验登记处(DRKS);名称:NSI-MS的德国翻译、奥地利文化适应及验证;网址:
引用: Seebacher B, Mildner S, Monschein T等. NSI-MS的德国翻译、奥地利文化适应及验证。J Clin Sleep Med. 2024;20(12):1923-1935.
关键词: 跨文化适应;异态睡眠;内源性睡眠障碍;多发性硬化症;神经睡眠指数;翻译;验证研究。
© 2024 American Academy of Sleep Medicine.
相关内容
-
[Balance Evaluation Systems Test: German translation, cultural adaptation and preliminary results on psychometric properties]
平衡功能评估系统测试:德文版翻译、文化改编及量表特性初步分析结果
Maren Haselwander et al.
Zeitschrift fur Gerontologie und Geriatrie. 2023 Mar;56(2):125-131.
-
German translation, cultural adaptation and testing of the Person-centred Practice Inventory - Staff (PCPI-S)
以患者为中心的实践量表-员工版(PCPI-S)的德语翻译,文化适应性及测试研究
Maya L D Weis et al.
Nursing open. 2020 May 26;7(5):1400-1411.
-
German translation, cultural adaptation, and validation of the Health Literacy Questionnaire (HLQ)
健康素养问卷(HLQ)的德文翻译、文化改编和有效验证
Sandra Nolte et al.
PloS one. 2017 Feb 24;12(2):e0172340.
-
[Translation of the evidence-based practice confidence (EPIC) scale into German and its cross-cultural adaption for Switzerland, Austria and Germany]
证据基础实践信心量表的德文版及其在瑞士、奥地利和德国的文化适应性翻译
Maria Schomberg et al.
Zeitschrift fur Evidenz, Fortbildung und Qualitat im Gesundheitswesen. 2019 Dec:149:57-65.
-
German translation, cross-cultural adaptation and validation of the whiplash disability questionnaire
后颈椎过伸损伤-disablement问卷的德文版翻译、跨文化改编和验证研究
Corina Schuster
Health and quality of life outcomes. 2013 Mar 14:11:45.
-
German Translation and Cross-Cultural Adaptation of the Limb Deformity-Scoliosis Research Society (LD-SRS) Questionnaire
肢体畸形和侧弯脊柱外科协会(LD-SRS)问卷的德文翻译及跨文化改编研究
Carolin Sophie Brune et al.
Healthcare (Basel, Switzerland). 2022 Jul 13;10(7):1299.
-
German translation, cultural adaptation and validation of the Person-Centred Practice Inventory-Staff (PCPI-S)
人员为中心的实践清点工作人员版(PCPI-S)的德文翻译、文化改编和有效验证
Christoph von Dach et al.
BMC health services research. 2023 May 9;23(1):458.
-
German translation, cross-cultural adaptation and validation of the Musculoskeletal Health Questionnaire: a cohort study
肌肉骨骼健康问卷的德国版翻译,跨文化改编及验证:队列研究
Sven Karstens et al.
European journal of physical and rehabilitation medicine. 2020 Dec;56(6):771-779.